MARC状态:审校 文献类型:中文图书 浏览次数:13
- 题名/责任者:
- 中国文学史/张隆溪著 黄湄译
- 出版发行项:
- 上海:东方出版中心,2024.11
- ISBN及定价:
- 978-7-5473-2511-7 精装/CNY118.00
- 载体形态项:
- 614页;22cm
- 个人责任者:
- 张隆溪 著
- 个人次要责任者:
- 黄湄 译
- 学科主题:
- 中国文学-文学史
- 中图法分类号:
- I209
- 一般附注:
- 时刻人文
- 出版发行附注:
- 由Taylor &Francis出版集团旗下, Routledge出版公司授权出版
- 责任者附注:
- 张隆溪, 国际著名学者, 专攻比较文学和世界文学, 被警为“中西方文化的摆渡者”。北京大学硕士(1981), 哈佛大学博士(1989), 曾任教于北京大学、加州大学河滨分校和香港城市大学。黄湄, 文化学博士,副研究员。从事中外语言文化交流工作多年。
- 提要文摘附注:
- 《中国文学史》是张隆溪教授的一部文学史力作。作者力图通过这部著作, 立足文学性, 突出经典作家作品, 融文学历史之叙述与文学作品之鉴赏为一体, 重建文学史写作的整体性和系统性传统, 为全球读者描绘中国文学的恢弘画卷, 其中包括: 文学创作和社会变迁的辩证关系 ; 屈原、陶渊明、李白、杜甫和苏轼等文学大师的人生和作品 ; 《诗经》《楚辞》《西游记》《红楼梦》等文学经典的特点和贡献 ; 诗、词、曲、小说、戏剧等文学体裁的发展演变。同时, 张隆溪教授力求借助跨越不同语言和不同文化的国际化新视角, 重新发现中国文学的独特魅力, 重新定位中国文化对人类文明的伟大贡献。为此, 他不但借助优美的文字和巧妙的构思, 把中国文学的名篇佳作翻译为英语韵文, 而且把中外文学交流互动视为中国文学史的重要议题, 呈现了玄奘翻译佛经、伏尔泰改编《赵氏孤儿》、霍克思翻译《红楼梦》等中外文学交流的传奇和佳话。中文版保留了张隆溪教授翻译的中国文学名篇佳作的英译文, 令读者能够并读中文原作及英译, 两得其美。
全部MARC细节信息>>



